资源简介
摘要:本文件规定了济南市公共服务领域中组织和机构名称的英文译写规则、原则及具体要求。本文件适用于济南市公共服务领域内各类组织和机构名称的英文译写工作。
Title:Specification for English Translation of Names in Public Service Fields in Jinan - Part 2: Organizations and Institutions
中国标准分类号:L80
国际标准分类号:01.140.30
封面预览
拓展解读
DB3701/T 0005.2—2019《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第2部分:组织机构》是针对济南市公共服务领域中各类组织机构名称的英文翻译制定的标准。这一标准旨在统一和规范公共服务领域的英文表达,提升城市国际化形象和服务质量。
以下是对该标准中一些重要条文的详细解读:
1. 基本原则:标准强调了翻译时应遵循忠实、简洁、易懂的原则。忠实是指翻译要准确反映中文原意;简洁要求语言简练明了;易懂则是为了让不同母语背景的人能够轻松理解。
2. 组织机构类型及对应翻译:标准列出了多种常见组织机构及其推荐的英文译法。例如,“医院”统一译为“Hospital”,“学校”为“School”,“政府机关”为“Government Agency”。对于特定类型的机构如大学,规定了根据其性质可使用“University”或“Institute”。
3. 特殊词汇处理:针对一些具有地方特色或者容易引起误解的词汇给出了专门指导。比如,“居委会”被建议翻译成“Community Residents’ Committee”,以保持信息完整性和准确性。
4. 缩略语与全称使用:当涉及到使用缩略语时,标准建议首次出现时给出全称,并在其后括号内注明缩写形式。这样既能保证初次接触者了解完整含义,也能方便熟悉该领域的读者快速识别。
5. 文化差异考量:考虑到中外文化的差异,在某些情况下可能需要调整表述方式以便更好地传达意图。例如,在涉及荣誉头衔或职位描述时,应结合实际情况选择恰当的英语表达。
6. 定期更新机制:鉴于社会经济发展和技术进步可能导致新名词不断涌现,标准还提出建立定期审查与修订制度,确保内容与时俱进。
通过上述解读可以看出,《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第2部分:组织机构》不仅为日常交流提供了便利条件,同时也促进了跨文化交流合作的有效开展。希望相关部门和个人能够在实际工作中严格遵守相关规定,共同维护良好的国际形象。