资源简介
摘要:本文件规定了旅游领域中公共服务标识牌和信息的英文译写原则、方法和要求。本文件适用于旅游相关的公共场所、设施和服务中的英文译写。
Title:Specification for English Translation and Writing in Public Service Fields - Part 3: Tourism
中国标准分类号:Q80
国际标准分类号:01.140.20
封面预览
拓展解读
GBT 30240.3-2017 是中国国家标准化管理委员会发布的一项重要标准,旨在规范公共服务领域的英文翻译与表达,其中第三部分专门针对旅游行业。这项标准的出台不仅体现了中国在国际交流中的开放态度,也反映了旅游业作为国民经济重要组成部分的重要性。
标准的核心目标是确保旅游相关的信息传递准确、清晰且符合国际惯例,从而提升游客体验和满意度。例如,在景点标识、导游手册以及各类宣传材料中,准确的英文翻译能够帮助外国游客更好地理解中国文化与历史,同时减少因语言障碍导致的误解或不便。
该标准涵盖了多个方面的内容,包括但不限于:
以北京故宫为例,作为中国最具代表性的文化遗产之一,其英文标识严格按照 GBT 30240.3-2017 的要求进行了优化。例如,“午门”被译为“Meridian Gate”,既保留了原名的独特性,又便于外国人理解其地理位置;而“太和殿”的翻译则为“The Hall of Supreme Harmony”,突出了建筑的文化内涵。
此外,近年来随着中国出境游人数的增长,国内旅行社也开始重视英文服务质量。携程旅行网等平台已开始采用符合该标准的语言风格撰写海外目的地介绍,这不仅提升了品牌形象,还显著降低了客户投诉率。
尽管 GBT 30240.3-2017 已取得一定成效,但仍面临挑战。例如,新兴旅游形式(如生态旅游、深度游)对现有标准提出了更高要求;同时,如何平衡标准化与个性化也是亟待解决的问题。未来,通过持续修订和完善这一标准,可以进一步推动中国旅游业向国际化迈进。