• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 旅游
  • GBT 30240.3-2017 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游

    GBT 30240.3-2017 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游
    公共服务英文译写旅游标识翻译
    15 浏览2025-06-09 更新pdf0.53MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了旅游领域中公共服务标识牌和信息的英文译写原则、方法和要求。本文件适用于旅游相关的公共场所、设施和服务中的英文译写。
    Title:Specification for English Translation and Writing in Public Service Fields - Part 3: Tourism
    中国标准分类号:Q80
    国际标准分类号:01.140.20

  • 封面预览

    GBT 30240.3-2017 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游
  • 拓展解读

    GBT 30240.3-2017 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游

    GBT 30240.3-2017 是中国国家标准化管理委员会发布的一项重要标准,旨在规范公共服务领域的英文翻译与表达,其中第三部分专门针对旅游行业。这项标准的出台不仅体现了中国在国际交流中的开放态度,也反映了旅游业作为国民经济重要组成部分的重要性。

    标准的核心目标是确保旅游相关的信息传递准确、清晰且符合国际惯例,从而提升游客体验和满意度。例如,在景点标识、导游手册以及各类宣传材料中,准确的英文翻译能够帮助外国游客更好地理解中国文化与历史,同时减少因语言障碍导致的误解或不便。

    标准的主要内容

    该标准涵盖了多个方面的内容,包括但不限于:

    • 词汇选择:规定了常用旅游术语的标准英文翻译,如“旅行社”应译为“Travel Agency”,而非其他变体。
    • 语法结构:强调句子结构需简洁明了,避免冗长复杂的表述,以便快速传达信息。
    • 文化适应性:要求译文需考虑目标受众的文化背景,例如将“龙舟节”翻译为“Dragon Boat Festival”时,还需附上简短注释解释其意义。

    实际应用与案例分析

    以北京故宫为例,作为中国最具代表性的文化遗产之一,其英文标识严格按照 GBT 30240.3-2017 的要求进行了优化。例如,“午门”被译为“Meridian Gate”,既保留了原名的独特性,又便于外国人理解其地理位置;而“太和殿”的翻译则为“The Hall of Supreme Harmony”,突出了建筑的文化内涵。

    此外,近年来随着中国出境游人数的增长,国内旅行社也开始重视英文服务质量。携程旅行网等平台已开始采用符合该标准的语言风格撰写海外目的地介绍,这不仅提升了品牌形象,还显著降低了客户投诉率。

    未来展望

    尽管 GBT 30240.3-2017 已取得一定成效,但仍面临挑战。例如,新兴旅游形式(如生态旅游、深度游)对现有标准提出了更高要求;同时,如何平衡标准化与个性化也是亟待解决的问题。未来,通过持续修订和完善这一标准,可以进一步推动中国旅游业向国际化迈进。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 GBT 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则

    GBT 30240.2-2017 公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通

    GBT 30240.4-2017 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐

    GBT 30240.6-2017 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育

    GBT 30240.5-2017 公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1