• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 教育
  • GBT 30240.6-2017 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育

    GBT 30240.6-2017 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育
    公共服务英文译写教育翻译规范术语
    19 浏览2025-06-09 更新pdf0.4MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了教育领域公共服务中常用信息的英文译写原则、方法和要求。本文件适用于教育领域的公共场所标识语、机构名称、警示语和其他信息的英文译写。
    Title:Specification for English Translation in Public Service - Part 6: Education
    中国标准分类号:Y80
    国际标准分类号:01.140.30

  • 封面预览

    GBT 30240.6-2017 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育
  • 拓展解读

    弹性方案分析

    在遵循GBT 30240.6-2017 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育的核心原则基础上,通过优化流程和降低成本,可以在多个环节引入灵活性,以提升效率并满足实际需求。

    • 术语库共享:建立跨机构的术语库共享机制,减少重复劳动,降低翻译成本。
    • 在线协作平台:利用在线协作工具,实现多部门实时沟通与反馈,缩短项目周期。
    • 自动化校对工具:采用语言处理技术,辅助人工校对,提高译文质量的同时节省人力。
    • 分级翻译标准:根据不同内容的重要性制定分级翻译标准,优先保障关键信息的准确性。
    • 本地化资源池:构建本地化专家资源池,根据具体任务灵活调配专业人员。
    • 模板化文档设计:设计标准化模板,简化重复性工作,提高工作效率。
    • 动态调整预算:结合项目规模和紧急程度,动态调整翻译预算,确保资源合理分配。
    • 多语言版本整合:在多语言环境中,优先整合常用语句,避免冗余翻译。
    • 用户反馈循环:建立用户反馈机制,及时优化译文表达,提升用户体验。
    • 培训资源共享:开发线上培训课程,降低线下集中培训的成本,同时扩大覆盖范围。
  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 GBT 30240.7-2017 公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生

    GBT 30240.4-2017 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐

    GBT 30240.9-2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿

    GBT 30247-2013 信息技术 数字版权管理 术语

    GBT 30265-2013 信息技术 学习、教育和培训 学习设计信息模型

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1