资源简介
摘要:本文件规定了商业和金融领域公共服务中常用信息的英文译写原则、方法和要求。本文件适用于商业和金融领域的公共场所标识语、机构名称、产品名称及相关服务信息的英文译写。
Title:Specification for English Translation and Writing in Public Service - Part 10: Business and Finance
中国标准分类号:P59
国际标准分类号:01.140.30
封面预览
拓展解读
本指南旨在帮助用户理解并正确应用《GBT 30240.10-2017 公共服务领域英文译写规范 第10部分:商业金融》的核心内容。
回答: GBT 30240.10-2017 主要适用于公共服务领域的英文译写工作,特别是涉及商业和金融领域的场景。例如银行、证券交易所、保险公司等机构对外提供的英文标识、宣传材料、网站内容等。其目的是确保翻译内容准确、规范,符合国际通用标准。
回答: 如果某个术语或表达出现在公共服务领域(如银行、商场、机场等)中,并且可能被国际游客或非母语使用者阅读,则应遵循该规范。此外,任何涉及金融业务的专业术语也需严格遵守。
回答: 常见错误包括:
回答: 不是。规范并未强制规定必须使用某种英语变体,但建议根据目标受众的语言习惯选择合适的版本。例如,面向北美地区的客户时可优先选用美式英语;面向英国或其他地区则可选择英式英语。
回答: 是的。数字和货币符号的书写方式直接影响信息的准确性。例如:
回答: 缩写词的使用需谨慎,避免因不熟悉而导致误解。一般规则如下:
回答: 对于新术语,建议参考权威词典或行业标准进行翻译。同时,可以咨询相关领域的专家或翻译团队,确保翻译的准确性与一致性。必要时可向标准化组织提出修订建议。
回答: 可通过以下步骤验证: