资源简介
摘要:本文件规定了波斯语地名汉字译写的规则、方法和要求。本文件适用于波斯语地名汉字译写的标准化工作及相关领域的应用。
Title:Guidelines for Transliteration of Foreign Place Names into Chinese - Part 9: Persian
中国标准分类号:P52
国际标准分类号:01.140.30
封面预览
拓展解读
什么是 GBT 17693.9-2017?
GBT 17693.9-2017 是中国国家标准化管理委员会发布的关于外语地名汉字译写的国家标准,其中第9部分专门针对波斯语地名的汉字译写提供了详细的指导原则。
为什么需要 GBT 17693.9-2017?
该标准旨在规范波斯语地名在中文环境中的翻译,以确保译名的一致性和准确性,方便国际交流与文化传播。
如何确定一个地名是否符合 GBT 17693.9-2017 的译写规则?
首先,需参考标准中列出的具体译写规则,包括音译、意译或音意结合的方式。其次,可以查阅权威机构发布的译名表,确保译名的统一性。
波斯语地名的汉字译写有哪些基本原则?
是否可以随意修改标准中的译写规则?
不可以。 标准中的译写规则是经过专家研究和广泛讨论后制定的,随意修改可能导致译名混乱,影响国际交流。
如果遇到没有明确规定的地名怎么办?
可以参照其他相关标准或咨询专业机构,必要时可提出新的译写建议并提交给相关部门审核。
GBT 17693.9-2017 是否适用于所有波斯语地名?
该标准适用于中国大陆地区使用的波斯语地名译写,不包括港澳台地区的特殊情况。此外,某些特殊领域(如学术研究)可能有更具体的要求。
如何判断一个译名是否正确?
GBT 17693.9-2017 是否适用于个人翻译工作?
是的,该标准适用于所有涉及波斯语地名翻译的工作,无论是官方文件还是个人项目,都应遵循其规定。
是否有在线资源可以帮助学习 GBT 17693.9-2017?
目前,官方并未提供完整的在线资源,但可以通过购买标准文本或查阅相关书籍来深入了解。同时,一些翻译协会和机构可能会发布相关的解读文章。