• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 文化娱乐
  • GBT 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语

    GBT 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语
    地名译写葡萄牙语汉字外语
    19 浏览2025-06-11 更新pdf1.03MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了葡萄牙语地名汉字译写的规则和方法。本文件适用于将葡萄牙语地名翻译为汉字的各类场合。
    Title:Rules for Transliteration of Foreign Place Names into Chinese - Portuguese
    中国标准分类号:Z61
    国际标准分类号:01.140.30

  • 封面预览

    GBT 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语
  • 拓展解读

    GBT 17693.7-2003 主要内容

    《GBT 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语》主要规定了将葡萄牙语地名翻译为汉字的规则和方法。该标准适用于地名翻译领域,旨在统一译写规范,提高译文的准确性与一致性。

    • 音译原则:强调根据葡萄牙语发音进行音译,同时尽量保留地名的文化特色。
    • 音义结合:在音译的基础上,尽可能体现地名的意义,避免产生歧义。
    • 特殊情况处理:对一些常见专有名词、历史地名等提供了具体的译写建议。
    • 拼写规则:明确了字母组合的对应规则,例如“ç”对应“c”或“x”,“ão”对应“昂”等。

    与老版本的变化

    相比之前的版本,GBT 17693.7-2003 在以下几个方面进行了调整和优化:

    • 更注重文化适应性:新版本增加了更多关于地名文化背景的说明,使译写更加贴近实际使用场景。
    • 细化音译规则:对某些复杂的音译情况给出了更详细的指导,提高了操作性和准确性。
    • 更新常见地名列表:补充了一些近年来新增的地名及其推荐译法,保持标准的时效性。
    • 简化拼写规则:部分复杂规则被简化,便于使用者快速掌握并应用。

    总体而言,GBT 17693.7-2003 在继承原有规则的基础上,进一步完善了译写体系,使其更具实用性和科学性。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 GBT 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则 俄语

    GBT 17693.5-2009 外语地名汉字译写导则.西班牙语

    GBT 17693.5-1999 外语地名汉字译写导则 西班牙语

    GBT 17693.6-2008 外语地名汉字译写导则.阿拉伯语

    GBT 17693.9-2017 外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1