• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 文化娱乐
  • GBT 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则 俄语

    GBT 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则 俄语
    地名译写俄语汉字翻译
    17 浏览2025-06-11 更新pdf1.2MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了俄语地名汉字译写的规则和方法,包括音译原则、特殊字母处理及译写示例。本文件适用于俄语地名的汉字译写及相关领域的标准化工作。
    Title:Rules for Transliteration of Foreign Place Names into Chinese - Russian
    中国标准分类号:K11
    国际标准分类号:01.140.30

  • 封面预览

    GBT 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则  俄语
  • 拓展解读

    GBT 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则 俄语

    《GBT 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则 俄语》是中国国家标准化管理委员会制定的一项标准,旨在规范外语地名(尤其是俄语地名)翻译为中文时的汉字表达方式。这项标准不仅体现了中国语言文字的严谨性,还反映了国际交流中文化适应与尊重的重要性。

    该标准的核心在于提供一套系统化的译写规则,以确保俄语地名在汉化过程中保持其原意和音韵特征。例如,在处理俄语地名中的辅音组合或元音发音时,标准建议采用与其发音最接近的汉字进行替代,同时避免因音译导致的文化误解。这种做法既保留了地名的历史文化背景,又便于中国人理解和记忆。

    标准的应用场景

    《GBT 17693.4-1999》广泛应用于地图出版、旅游宣传以及对外交流等领域。例如,在中俄边境地区的地图绘制中,地名的准确译写能够有效提升两国人民之间的沟通效率。此外,在俄罗斯旅游推广活动中,遵循该标准的译名更容易吸引中国游客的关注。

    • 地图出版: 地图上的地名需要清晰易读,因此译写需符合标准化要求。
    • 旅游宣传: 通过统一的译名可以增强目的地的形象传播力。
    • 对外交流: 在外交文件或学术研究中,正确的地名译写有助于减少歧义。

    案例分析

    以俄罗斯城市莫斯科为例,按照《GBT 17693.4-1999》的规定,其译名为“莫斯科”。这一译名既忠实于俄语的发音,也与中国读者的习惯相契合。相比之下,若采用其他非标准译法,则可能造成混淆或不便。

    另一个例子是位于西伯利亚的伊尔库茨克市,其正确译名为“伊尔库茨克”。这一译名不仅保留了俄语的地名特色,还通过汉字的形式增强了视觉上的美感。

    这些案例表明,《GBT 17693.4-1999》在实际应用中发挥了重要作用,帮助人们更好地理解不同文化的地理标识。

    总结

    《GBT 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则 俄语》是一项具有深远意义的标准,它不仅规范了俄语地名的汉化过程,还促进了中俄两国的文化交流。未来,随着全球化进程的加速,类似的标准化工作将变得更加重要,为世界范围内的跨文化交流奠定坚实基础。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 GBT 17693.8-2008 外语地名汉字译写导则.蒙古语

    GBT 17693.5-2009 外语地名汉字译写导则.西班牙语

    GBT 17693.5-1999 外语地名汉字译写导则 西班牙语

    GBT 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语

    GBT 17693.6-2008 外语地名汉字译写导则.阿拉伯语

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1