• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 文化娱乐
  • GBT 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语

    GBT 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语
    地名译写老挝语汉字翻译
    17 浏览2025-06-11 更新pdf1.34MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了老挝语地名汉字译写的原则、方法和要求。本文件适用于老挝语地名汉字译写的标准化工作及相关领域的应用。
    Title:Rules for Transliteration of Foreign Place Names into Chinese - Part 12: Lao
    中国标准分类号:P43
    国际标准分类号:01.140.30

  • 封面预览

    GBT 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语
  • 拓展解读

    外语地名汉字译写导则的弹性方案

    在遵循GBT 17693.12-2019标准的前提下,通过优化流程和降低执行成本,可以提升工作效率并保持译写的准确性。以下是基于老挝语地名汉字译写的10项弹性方案。

    弹性方案列表

    • 统一术语库: 建立一个集中化的术语数据库,将常用的老挝语地名及其对应的汉字译写提前整理好,减少重复性工作。
    • 自动化工具支持: 开发或引入翻译软件插件,自动识别老挝语地名并推荐符合标准的译写方式,提高效率。
    • 分级管理: 根据地名的重要性和使用频率,将其分为高、中、低三个等级,优先处理高频使用的地名。
    • 培训模块化: 将标准内容拆解为多个模块,便于新成员快速掌握关键点,同时定期更新培训材料以适应变化。
    • 多语言协作: 鼓励团队成员熟悉其他相关语言(如泰语、越南语),以便在遇到复杂地名时提供更全面的参考。
    • 反馈机制: 设立用户反馈渠道,收集实际应用中的问题及改进建议,及时调整译写策略。
    • 简化规则说明: 对标准中的复杂规则进行提炼和简化,制作易于理解的操作指南,方便非专业人士使用。
    • 案例研究: 定期总结成功案例和失败教训,形成最佳实践文档,供后续项目借鉴。
    • 本地化合作: 寻找当地专家或机构合作,确保译写结果更加贴近实际情况,增强文化适配性。
    • 灵活验收标准: 在保证核心原则不变的情况下,允许根据具体场景适当调整译写细节,以满足特定需求。
  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 GBT 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语

    GBT 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则 德语

    GBT 17693.14-2023 外语地名汉字译写导则 第14部分:越南语

    GBT 17693.3-2009 外语地名汉字译写导则.德语

    GBT 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则 俄语

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1