• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 文化娱乐
  • GBT 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语

    GBT 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语
    地名译写法语汉字翻译
    16 浏览2025-06-11 更新pdf1.08MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了法语地名汉字译写的规则和方法。本文件适用于将法语地名译写为汉字的各类场合。
    Title:Guidelines for Transliteration of Foreign Place Names into Chinese - French
    中国标准分类号:K02
    国际标准分类号:01.140.30

  • 封面预览

    GBT 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语
  • 拓展解读

    GBT 17693.2-1999外语地名汉字译写导则法语

    《GBT 17693.2-1999外语地名汉字译写导则》是中国国家标准化管理委员会制定的一项重要标准,旨在规范外语地名在中文环境中的汉字译写规则。该标准为不同语言的地名提供了科学、系统的翻译指导,尤其在法语地名的译写方面具有重要意义。

    法语地名译写的背景与意义

    随着全球化进程的加速,国际交流日益频繁,法语作为联合国六大官方语言之一,在国际事务中占据重要地位。然而,由于法语地名的拼写和发音特点,其在汉字译写过程中容易出现歧义或不准确的情况。因此,《GBT 17693.2-1999》针对这一问题提出了明确的指导原则,以确保译写结果既符合汉语表达习惯,又保留原地名的文化内涵。

    译写原则与具体要求

    根据《GBT 17693.2-1999》,法语地名汉字译写需遵循以下原则:

    • 音译为主,兼顾意译:在译写过程中,优先考虑音译,使地名的发音尽量接近原名;同时,对于某些具有特定含义的地名,可适当结合意译。
    • 尊重文化差异:译写时应充分考虑法语地名背后的历史文化背景,避免因过度简化而导致信息丢失。
    • 统一规范:同一地名在不同场合下应保持一致的译写形式,便于公众认知与记忆。

    案例分析

    为了更好地理解上述原则的应用,以下列举几个典型的法语地名及其译写实例:

    • 巴黎(Paris):作为法国首都,其译写完全遵循音译原则,同时保留了“巴”字的本土化特色。
    • 里昂(Lyon):该地名采用了音译与意译相结合的方式,“里”代表城市,“昂”则体现了法语发音的特点。
    • 尼斯(Nice):此地名在译写时注重保留原名的音韵特征,同时符合汉语的书写习惯。

    结论

    《GBT 17693.2-1999外语地名汉字译写导则法语》为法语地名的译写提供了系统化的解决方案,不仅提升了跨文化交流的质量,还促进了中外文化的相互理解和尊重。未来,随着全球化的深入发展,该标准有望进一步完善并推广至更多领域。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 GBT 17693.13-2023 外语地名汉字译写导则 第13部分:印地语

    GBT 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语

    GBT 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则 德语

    GBT 17693.14-2023 外语地名汉字译写导则 第14部分:越南语

    GBT 17693.3-2009 外语地名汉字译写导则.德语

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1