• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 文化娱乐
  • GBT 17693.1-1999 外语地名汉字译写导则 英语

    GBT 17693.1-1999 外语地名汉字译写导则 英语
    地名译写英语汉字翻译
    14 浏览2025-06-11 更新pdf1.13MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了英语地名汉字译写的规则、原则和方法。本文件适用于英语地名的汉字译写及相关工作。
    Title:Guidelines for Transliteration of Foreign Place Names into Chinese - English
    中国标准分类号:P41
    国际标准分类号:01.140.30

  • 封面预览

    GBT 17693.1-1999 外语地名汉字译写导则  英语
  • 拓展解读

    外语地名汉字译写导则(GBT 17693.1-1999)优化弹性方案

    在遵循标准核心原则的基础上,通过灵活执行和流程优化,可以有效降低成本并提升效率。以下是针对英语地名汉字译写的10项弹性方案。

    弹性方案

    • 统一术语库:建立标准化术语库,减少重复翻译工作,提高一致性。
    • 分层审核机制:将翻译任务分为初级和高级审核,降低单一审核环节的压力。
    • 自动化工具辅助:利用计算机辅助翻译(CAT)工具,快速生成初稿并提供一致性检查。
    • 区域化模板:根据不同地理区域制定模板,减少对每个地名单独分析的时间。
    • 培训模块化:将培训内容模块化,按需定制,避免全员覆盖不必要的内容。
    • 本地专家协作:引入熟悉当地语言文化的专家参与审校,提升翻译质量。
    • 反馈循环机制:建立用户反馈机制,及时调整译写规则以适应实际需求变化。
    • 多语言对比研究:通过对比其他语言的译写规则,寻找更简洁高效的表达方式。
    • 项目优先级管理:根据重要性和紧急程度分配资源,优化时间成本。
    • 在线知识共享平台:搭建内部知识共享平台,促进经验交流与资源共享。
  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 GBT 17689-1999 土工合成材料 塑料土工格栅

    GBT 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语

    GBT 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则 德语

    GBT 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语

    GBT 17693.13-2023 外语地名汉字译写导则 第13部分:印地语

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1