资源简介
摘要:本文件规定了日语地名汉字译写的原则、方法和具体规则。本文件适用于将日语地名翻译为汉字时的标准化处理。
Title:Rules for Transliteration of Foreign Place Names into Chinese Characters - Part 10: Japanese
中国标准分类号:P59
国际标准分类号:01.140.30
封面预览
拓展解读
GBT 17693.10-2019 是中国国家标准化管理委员会发布的关于外语地名汉字译写的国家标准,其中第10部分专门针对日语地名的汉字译写规则进行了规范。以下是关于此标准的一些常见问题及其解答。
该标准的主要目的是为日语地名的汉字译写提供统一的规范,以便在不同场合(如地图标注、国际交流等)中保持一致性,避免因译写不一致而造成的混淆或误解。
日语地名汉字译写遵循以下基本原则:
对于日语地名中特殊的发音,可以参考以下方法:
不允许随意自由翻译。根据标准要求,日语地名的汉字译写必须严格遵守规范,不得擅自更改地名的读音或含义。任何译写都需经过专业人员审核,确保符合标准。
对于罕见的地名,可以采取以下步骤:
该标准适用于中国大陆地区对外发布或使用的日语地名汉字译写。对于港澳台地区或其他国家的日语地名译写,可能需要参考其他特定规范或惯例。
判断译写是否正确的方法包括:
原则上不推荐直接音译为拼音,除非无法找到合适的汉字。如果确实需要音译,应在译文后加注日语发音的罗马字表示(即日语的罗马音),以便读者理解原音。
该标准适用于所有涉及日语地名汉字译写的场合,包括政府文件、出版物、地图制作等正式用途。个人在日常交流中也可参考该标准,以提高译写的准确性和规范性。
要获取完整的标准文本,可以通过以下途径: