• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 文化娱乐
  • GBT 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则.英语

    GBT 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则.英语
    地名译写汉字英语标准化
    15 浏览2025-06-11 更新pdf1.04MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了英语地名汉字译写的规则、方法和要求。本文件适用于英语地名的汉字译写工作及相关领域的应用。
    Title:Guidelines for Transliteration of Foreign Place Names into Chinese Characters - English
    中国标准分类号:K21
    国际标准分类号:01.140.30

  • 封面预览

    GBT 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则.英语
  • 拓展解读

    GBT 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则:英语视角

    GBT 17693.1-2008《外语地名汉字译写导则》是中国国家标准化管理委员会发布的关于地名翻译的重要标准之一。该标准旨在规范外语地名在中文环境中的汉字译写规则,以确保译文的准确性和一致性。本文将从英语地名的视角出发,探讨这一标准的应用及其意义。

    标准的核心原则

    GBT 17693.1-2008 的核心在于提供一套科学、系统化的译写方法。其主要原则包括:

    • 音译为主,意译为辅:对于大多数地名,优先采用音译的方式,确保发音接近原名。
    • 尊重文化背景:在译写过程中,尽量保留地名的文化内涵和历史背景。
    • 统一规范:避免因个人或地区差异导致的译写混乱。

    英语地名的挑战与应对

    英语地名在译写过程中面临诸多挑战,例如多音节单词的处理、重音位置的不同以及拼写规则的复杂性。例如,“Manchester”(曼彻斯特)的译写需要兼顾发音和文化习惯,而“Los Angeles”(洛杉矶)则涉及跨语言的借用现象。

    针对这些挑战,GBT 17693.1-2008 提供了以下解决方案:

    • 明确音译规则,如使用拼音字母对应英语发音。
    • 提供常见地名的推荐译法,减少歧义。
    • 强调译者需具备语言学和文化知识,以确保译文的准确性。

    实践中的应用价值

    GBT 17693.1-2008 在实际应用中具有显著的价值。首先,它有助于提升国际交流的质量,特别是在旅游、贸易和文化交流领域。其次,该标准为政府机构、媒体和出版行业提供了统一的参考依据,减少了不必要的误解和混淆。

    此外,随着全球化进程的加快,越来越多的英语地名被引入汉语环境中。在这种背景下,标准的实施不仅能够增强信息传递的效率,还能促进不同文化的相互理解。

    结论

    GBT 17693.1-2008 是一项重要的国家标准,尤其在外语地名汉字译写方面发挥了关键作用。通过音译与意译相结合的方式,该标准有效解决了英语地名译写的复杂性问题。未来,随着更多国际交流的需求增加,这一标准有望进一步完善并推广至更广泛的领域。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 GBT 17693.10-2019 外语地名汉字译写导则 第10部分:日语

    GBT 17693.1-1999 外语地名汉字译写导则 英语

    GBT 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语

    GBT 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则 德语

    GBT 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1