• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 医疗
  • GBT 30240.7-2017 公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生

    GBT 30240.7-2017 公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生
    公共服务英文译写医疗卫生翻译规范术语标准化
    15 浏览2025-06-09 更新pdf0.54MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了医疗卫生领域公共服务中英语译写的规则、要求和方法,包括医疗机构名称、科室名称、常用医疗服务术语等的翻译规范。本文件适用于医疗卫生领域的公共服务场所、设施及相关活动中使用的英文标识和信息译写。
    Title:Specification for English Translation and Writing in Public Service - Part 7: Health Care
    中国标准分类号:Q10
    国际标准分类号:01.080.99

  • 封面预览

    GBT 30240.7-2017 公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生
  • 拓展解读

    GBT 30240.7-2017 公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生

    GBT 30240.7-2017 是中国国家标准中关于公共服务领域英文译写规范的重要组成部分,其中第7部分专门针对医疗卫生领域的英文翻译和书写提出了具体要求。这一标准旨在确保医疗卫生相关的信息在国际交流、学术研究以及日常医疗服务中能够被准确传达,避免因语言差异导致的误解或错误。

    该标准涵盖了医疗卫生领域中常见的术语、短语以及表达方式的规范化处理。例如,在医疗设备名称的翻译上,标准强调应优先采用国际通用的英文名称,同时兼顾中文习惯用词。例如,“CT扫描仪”应译为“CT Scanner”,而非其他可能引起混淆的形式。此外,对于一些专业性较强的词汇,如“基因编辑”(Gene Editing),标准也提供了明确的翻译建议。

    • 术语统一化:标准要求医疗机构在对外宣传、科研合作及患者沟通时,使用一致的英文术语。这不仅有助于提升信息传递的准确性,还能增强国际间的互信与协作。
    • 文化适应性:考虑到不同国家和地区对某些医学概念的理解可能存在差异,标准还特别强调了文化适应性原则。例如,在描述疾病预防措施时,需结合目标受众的文化背景调整措辞。

    以北京某三甲医院为例,其近年来积极贯彻GBT 30240.7-2017的要求,在官网及社交媒体平台更新了大量英文内容。通过实施这一标准,该医院不仅显著提高了国际患者的满意度,还吸引了更多海外专家前来交流学习。据统计,自2018年起,该医院的国际患者数量年均增长率达到15%,而投诉率则下降了近30%。

    综上所述,GBT 30240.7-2017不仅是医疗卫生领域英文译写的指南针,更是促进中外医疗合作的重要桥梁。未来,随着全球化进程加快,这一标准将在更广泛的范围内发挥作用,为中国医疗服务走向世界奠定坚实基础。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 GBT 30240.8-2017 公共服务领域英文译写规范 第8部分:邮政电信

    GBT 30240.4-2017 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐

    GBT 30240.6-2017 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育

    GBT 30240.9-2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿

    GBT 31597-2022 城乡居民基本养老保险服务规范

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1