资源简介
摘要:本文件规定了医疗卫生领域公共服务中英语译写的规则、要求和方法,包括医疗机构名称、科室名称、常用医疗服务术语等的翻译规范。本文件适用于医疗卫生领域的公共服务场所、设施及相关活动中使用的英文标识和信息译写。
Title:Specification for English Translation and Writing in Public Service - Part 7: Health Care
中国标准分类号:Q10
国际标准分类号:01.080.99
封面预览
拓展解读
GBT 30240.7-2017 是中国国家标准中关于公共服务领域英文译写规范的重要组成部分,其中第7部分专门针对医疗卫生领域的英文翻译和书写提出了具体要求。这一标准旨在确保医疗卫生相关的信息在国际交流、学术研究以及日常医疗服务中能够被准确传达,避免因语言差异导致的误解或错误。
该标准涵盖了医疗卫生领域中常见的术语、短语以及表达方式的规范化处理。例如,在医疗设备名称的翻译上,标准强调应优先采用国际通用的英文名称,同时兼顾中文习惯用词。例如,“CT扫描仪”应译为“CT Scanner”,而非其他可能引起混淆的形式。此外,对于一些专业性较强的词汇,如“基因编辑”(Gene Editing),标准也提供了明确的翻译建议。
以北京某三甲医院为例,其近年来积极贯彻GBT 30240.7-2017的要求,在官网及社交媒体平台更新了大量英文内容。通过实施这一标准,该医院不仅显著提高了国际患者的满意度,还吸引了更多海外专家前来交流学习。据统计,自2018年起,该医院的国际患者数量年均增长率达到15%,而投诉率则下降了近30%。
综上所述,GBT 30240.7-2017不仅是医疗卫生领域英文译写的指南针,更是促进中外医疗合作的重要桥梁。未来,随着全球化进程加快,这一标准将在更广泛的范围内发挥作用,为中国医疗服务走向世界奠定坚实基础。